Tulku grupa jau pilnā sparā

  • Hamēnlinnas un Hameen Sanomat avīzes tulku grupa tulkos avīzes rakstus  krieviski, angliski, svahiliski, lingaliski, franciski, ķīniski, arābiski un poliski.
  • Pirmie tulkojumi parādīsies Hameen Sanomat avīzes blogos jau tuvākajās dienās.
  • Katrs tulkos pašam svarīgos vai interesējošos rakstus.

Hämeenlinnan kaupungin kanssa perustettu kääntäjäryhmä on aloittanut jo työnsä. Ensimmäiset käännökset ilmestyvät lähipäivinä Hämeen Sanomien blogeihin. Idea on, että jokainen kääntää lehdestä itselle tärkeitä tai kiinnostavia aiheita. Kuva: Toni Rasinkangas

Teksts Tuulia Viitanen.

Jautājumi

    1. Kas esi?
    2. Kas atvedis Tevi uz Somiju?
    3. Kur esi strādājis un kāda ir Tava profesija?
    4. Kāpēc gribēji pievienoties tulku grupai?
    5. Kāds ir Tavs moto?
    6. Kāds ir somu valodas skaistākais vārds?

 

  1. GHISLAIN CEUSI KYUBWA. Esmu kongoliete, precējusies, piecu bērnu māte. Pārcēlos uz Somiju 2010.gadā kopā ar ģimeni.
  2. Saskaņā ar Apvienoto Nāciju Augstā komisāra bēgļu jautājumos, Ruandas un Somijas starpvalstu līgumu nonācu Somijā. Esmu kvotu bēglis. Nodzīvoju bēgļu nometnē Ruandā 10 gadus.
  3. Strādāju par skolotāju un multikultūras darbinieku bēgļu nometnē Kongo un Ruandā apmēram 10 gadus. Somijā strādāju par savas mātes valodas skolotāju un tulku. Pēc profesijas esmu skolotāja, bet Somijā apguvu apmācību palīga profesiju.
  4. Gribēju pievienoties tulku grupai, lai uzlabotu somu un citu valodu, kuras māku, zināšanas. Gribu mācīties par sociālo darbinieku.
  5. Nepadoties.
  6. Man somu valodas skaistākais vārds ir ’äidinkieli’ (mātes valoda).

 

  1. PETRA PALJAKKA. Lielāko daļu dzīves esmu dzīvojusi Beļģijā un pabeigusi vidusskolu Somijā.
  2. Vidusskola.
  3. Esmu studente un esmu bijusi darba izmēģinājumā (työkokeilu) firmā Vila.
  4. Gribu likt lietā savas valodas zināšanas un iegūt jaunu pieredzi. Bez tam mani interesē tulkošana un to esmu izraudzījusies par savu nākotnes profesiju.
  5. Galvenais ir nostāja.
  6. ’Liplatta’ (ūdens skalojas, šļakstās, čalo).

 

  1. BOTOND VEREB-DÉR, pilsētas ”Renessanssi” projekta koordinators. Pirms astoņiem gadiem pārcēlos no Ungārijas uz Somiju.
  2. Uz Somiju mani atveda mīlestība uz somu valodu un darbs.
  3. Ungārijā, pateicoties manam somu valodas zināšanām, dabūju dažādus klientu apkalpošanas darbus. Somijā sāku strādāt kā tulks un personāla darbinieks, pēc tam pārcēlos kā žurnālists uz Tamperi. Tam beidzoties strādāju trīs mēnešus ’Hamēnlinnas pilsētas ziņās’ un vēl pēc tam Hamēnlinnas pilsētas nodarbinātības jautājumu attīstības projektos.
  4. Tulku grupas ideja sākās ar to, ka, lai arī tulkošana ir labs veids kā iemācīties jaunus vārdus un gramatiku, tā reti tiek izmantota valodas apmācībā. Tulku grupas dalībnieki stāv izaicinājuma priekšā un ticu, ka viņu valodas zināšanas projekta laika būtiski uzlabosies. Tajā pašā laikā Hamēnlinnas ziņu tulkošana dažādās valodas palīdzēs apkārtnē dzīvojošiem citvalodīgajiem saņemt vairāk informācijas par apkārtnē notiekošo.
  5. Domā globāli, rīkojies vietēji!
  6. ’Vauva, laulu’ (mazulis, dziesma). Bet no sākta gala man patīk valodas skanējums, jo somu valodu pareizi runājošo runā dzimst vienreizēja melodija.

 

  1. JING YU-HELLBERG. Es nāku no Ķīnas.
  2. Esmu nodzīvojusi Somijā piecus gadus. Mans vīrs ir soms un mans tēvs un māsa arī dzīvo Somijā. Tāpēc pārcēlos uz Somiju.
  3. Ķīnā man bija grafikas dizainera nepilna laika darbs universitātē. Mana profesija ir mākslas un grafikas dizainere. Mācījos universitātē četrus gadus.
  4. Gribu piedalīties tulku grupā, jo tas palīdzēs man apgūt somu valodu.
  5. Rīt būs jauna diena.
  6. Skaistākais somu valodas vārds ir ’kiitos’ (paldies!).

 

  1. NAURIS ”NAKKE” AVOTS, nāku no Latvijas, grupas vadītājs.
  2. Somijas daba, valoda un mana Somijas drauga palīdzība.
  3. Esmu bijis dažādos amatos, svarīgākie no tiem ir somu valodas skolotājs un tulks.
  4.  Dalība tulku grupā man ir dzīves aicinājums un jauns izaicinājums. Vadu grupu un tas dod man arī vienreizēju iespēju mācīties.
  5. Jo ātrāk sāksim, jo vēlāk beigsim.
  6. Krustziežu dzimtas sakņaugs ’nauris’ (rācenis jeb turnepsis).

 

  1. Gunta Karapalo.
  2. Ģimene. Vīrs nolēma atgriezties dzimtajā novadā un tāpēc visa ģimene pārcēlāmies uz Somiju.
  3. Pēc profesijas esmu inženieri–celtnieks. Pēc Latvijas Lauksaimniecības akadēmijas pabeigšanas apmēram sešus gadus strādāju par projektētāju. Darba dzīve izmainījās, kad sāku strādāt jaunā vietā Finanšu ministrijā Starptautiskās palīdzības programmu departamentā, kur nostrādāju kopā astoņus gadus. Pēc tam kopā apmēram septiņus gadus  strādāju Kurzemes attīstības aģentūrā kā projektu vadītāja un izpilddirektore. Somijā pusgadu biju darbā organizācijā ’Hämeenlinna Setlementti’.
  4. Vēlos uzlabot savas somu valodas zināšanas, lai dabūtu darbu.
  5. Domāju tāpat kā teikusi Martti Luther: ”Lai arī zinātu, ka pasaule ies bojā rīt, šodien vēl iestādītu ābeli.”

 

  1. NADEZDA ”NADJA” IUDINA.
  2. Mīlestība. 2007.gadā apprecējos ar vīrieti, kurš dzīvo Somijā.
  3. Gan Krievijā, gan Somijā esmu bijusi daudzveidīgos darbos: Krievijā strādāju fotolaboratorijā, kur, galvenokārt, veicu fotogrāfiju rediģēšanu un apstrādi. Somijā esmu bijusi tīrīšanas, galdnieka un loģistikas darbos. Manas profesijas ir mēbeļu galdnieks un loģistikas nozarē – noliktavas pārzinis.
  4. Galvenokārt, vēlos attīstīt savu somu valodu. Cerams dabūšu jaunu darbu, kurā nebūs jāstrādā maiņās, lai man būtu pietiekami daudz laika būt kopa ar savu meitiņu.
  5. Domā pozitīvi, smaidi biežāk, labākais vēl priekšā!
  6. ’Unelma’ (sapnis).

 

  1. MUSTAFA KARIM ABDULLAH. Esmu irākietis, bēglis.
  2. Ierados Somijā 2013. gada 13. augustā, tāpēc, ka nevarēju dzīvot Irākā. Elektrības uzņēmumu mēģināja uzpirkt, iestājos pret to un pēc tam partijas militāristi mēģināja mani nogalināt, tāpēc nevarēju vairāk dzīvot Irākā.
  3. Irākā mācījos universitātē un ieguvu elektroinženiera diplomu. Somijā mācos somu valodu.
  4. Vēlos attīstīt un uzlabot savu somu valodu, lai varētu atrast darbu vai iegūt inženiera kvalifikāciju.
  5. Centies vienmēr dzīvot cildeni un mierīgi.
  6. ’Mukava’ (jauks, patīkams, ērts).

 

  1. MOZART MAMBONGA. Esmu dzimis Kongo.
  2. Iekšējais karš Kongo.
  3. Tagad esmu darbā Kumppanuustalo (red., nams, kurā apvienoti vairāki Hamēnlinnas sociālās un veselības aprūpes sfēras uzņēmumi), pēc profesijas esmu skolotājs.
  4. Vēlos palīdzēt cilvēkiem no Kongo saprast somu valodu, kā arī runāt savā mātes valodā.
  5. Vēlos izveidot mazu lingala valodas vārdnīcu.
  6. ’Onnelinen’ (laimīgs).

 

  1. PIOTR KASPEREK. Esmu 21 gadu vecs polis.
  2. Ģimenes apstākļi ir atveduši mani uz Somiju. Pirms pieciem gadiem mans tēvs tika pārcelts darbā uz Somiju, un pēc trim gadiem māte nolēma pārcelties uz šejieni uz dzīvi kopa ar tēvu. Tad arī es nolēmu pārcelties.
  3. Īstenībā man vēl nav nekāda profesija. Tūlīt pat pēc vidusskolas beigšanas nonācu Somijā. Pārcelšanās dēļ nepaspēj dabūt darbu Polijā. Mana darba dzīve sākās Somijā, kur esmu bijis dažādos darba izmēģinājumos (työkokeilu).
  4. Gribēju pievienoties tulku grupai, tāpēc, ka ticu, ka tas var palīdzēt man attīstīt manas valodas zināšanas un sagatavot mani pietiekoši gan dzīvei Somijā, gan tulka profesijai, kas mani tiešām interesē.
  5. ’No matter what they wish for, no matter how far they go, people can never be anything but themselves. That’s all. -Haruki Murakami- (Nav būtiski, ko tie vēlas, nav būtiski, cik tālu tie iet, bet cilvēki nekad nedrīkst būt nekas cits kā vien paši. Tas arī viss.)
  6. Somu valoda ir skaista, tāpēc bija grūti izvēlēties tikai vienu vārdu. Bet, pēc manām domām, vārds ’matka’ (ceļojums) ir tiešām ļoti skaists. Poliski tas nozīmē māte.

Kommentointi on suljettu.

css.php